I wish I could translate the hints about the dead young men and women, And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.What do you think has become of the young and old men?
Bài viết về nước Mỹ đầu tiên của ông là nhìn lại những … Tác giả: Phùng Văn Phụng Mấy câu sưu tầm trong net sau đây cũng làm cho chúng ta suy ngẫm: Tiền mua được ngôi nhà nhưng không mua được một tổ ấm Tiền mua được đồng hồ nhưng …I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth, And I know that the hand of God is the promise of my own, And I know that the spirit of God is the brother of my own, And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers, And that a kelson of the creation is love, And limitless are leaves stiff or drooping in the fields, And brown ants in the little wells beneath them, And mossy scabs of the worm fence, heap'd stones, elder, mullein and poke-weed. fetching it to me with full hands; How could I answer the child? I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.Or I guess it is the handkerchief of the Lord, A scented gift and remembrancer designedly dropt, Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?All goes onward and outward, nothing collapses, And to die is different from what any one supposed, and luckier. I hasten to inform him or her it is just as lucky to die, and I know it.